Japanese Website Localization – Do I Need to Reinvent My Brand?

Woman holding origami to illustrate the process of using Japanese website localization

When setting up your new website for Japan, make sure you’re not just literally translating the text from your English website. In Japanese, like many other languages, literal translations are often inadequate and can sometimes be wildly different from your original intended meaning.

Beyond this, Japanese cultural differences and specific market considerations make it necessary for you to adapt your brand and products to have a guaranteed impact on your audience. And while most business owners are aware of this, many are not sure how far they need to go.

Completely reinventing your brand might seem like a drastic and unachievable venture, but leaving your website in English wouldn’t work either, would it? The truth is, good Japanese website localization for most brands sits somewhere in the middle.

We explore the most common ways brands set up their Japanese websites and offer some advice on how you can decide on your own localization strategy for the Japanese market.

Japanese cultural differences and market considerations mean you may need to adapt your brand and products to have a greater impact on your audience.

Reasons to Localize Your Website

  • Greater engagement with your target audience
  • Showcase content that is more likely to convert users
  • Greater presence and reputation within your market
  • Gain trust easier from Japanese consumers
  • Improve your organic search volume with Japanese SEO optimized site content
  • Avoid basic translation mistakes and misrepresentation of your brand
  • A stronger base to implement any digital marketing and SEM strategies

Carrying Out Japanese SEM? Here’s Some Advice

Japanese Market Considerations

Considering Japanese consumers as part of your Japanese website localization strategy

Before you make a decision about your approach to Japanese website localization, remind yourself of why it’s really necessary. One of the best ways to do this is to take a look at the many differences found in the Japanese consumer, compared to their Western counterparts.

It is these differences that you need to be aware of when creating any marketing or brand related content for your new market.

Japanese Consumer Behaviour

Japanese consumers are more risk averse and distrustful of organizations than those from many other nations, according to indicators like the Edelman Trust Barometer, meaning it will take more to win them over with a brand they don’t recognise.

Western brands and goods are not always seen as better. Often, shoppers will prefer to buy from domestic brands they are loyal to, than resort to foreign companies that are new to the market. Japanese consumers prefer more information than less, and are often deterred by companies that show too little product information in their marketing content.

Appearance and aesthetics are highly valued in Japanese society. If your presentation is lacking finesse, you could miss out on a great many discerning Japanese web visitors. There is an extremely high expectation for quality in Japan, which carries through to many aspects of the consumer world, including how brands showcase themselves online.

Japanese culture is generally more collectivist than individualistic, meaning conforming to the general consensus and shared beliefs is more important than personal freedom and being unique.

HB Pro Tip: In an individualistic culture such as the US, the promise of freedom and standing out from the crowd might help you to win over potential customers. However, Japanese consumers are less concerned with this and prefer to choose bands and products that are widely accepted by their peers. So, by presenting yourself as too different or unusual, you could be deterring many potential customers.

Dive Deeper Into the Japanese Consumer Mindset

Getting the Content Right

The purpose of strong website copywriting is the same in Japan as in other markets. Through careful word choices and sentence arrangements, you are looking to strike a balance between the literal and emotional, in order to convey your brand and products in a positive way.

You want to be clear and true to what you are describing, but you also want to imply a greater sense of worth and quality through various cultural meanings, ambiguities, and subtle implications.

Within this context, it’s clear that no quick fix or easy translation is going to enable you to achieve the same effect in Japanese as you have taken so long to capture through your English web copy. If nothing else, the nation’s unique history and cultural awareness mean you must have a good understanding of how people think here if you want to connect with them.

On top of this, the unique way the Japanese language works, with its multiple scripts, means crafting truly great web copy as an outsider is pretty much impossible.

HB Pro Tip: Having great Japanese copywriters to help you with your localization process is just as important as it was to hire amazing English copywriters for your original website. When looking for help with your next web build for Japan, make sure you keep semantics in mind and consider how capable your team are at conveying your brand’s true value in a completely different language and cultural context.

Optimal Content Length

Optimal content length in terms of SEO for your online published material (blogs, case studies etc.) will be different in Japanese, with respect to how Japanese script (Kanji, Hiragana and Katakana) conveys information differently to other languages.

For instance, if you were to consider the average number of Japanese characters in top ranking blogs, this would translate to roughly 1,600 to 2,000 words in English.

While the number of characters is important, writing irreverent and meaninglessly long articles will work against your SEO potential. With this in mind, always create content that meets the user’s needs first and foremost. Optimal content length will always vary depending on the purpose of that content, and sometimes short blog posts will do the job just as well as a comprehensive guide.

SEO content length for your online published material such as blogs and case studies will naturally be different in Japanese.

The Localization Process

The process of Japanese website localization

Finally, we’ve outlined some basic steps to follow when localizing your website for Japan. Every journey is different and each digital marketing agency will have their own approach to localization in Japan, but having a general framework in mind from the start can help you avoid some important localization mistakes.

1. Define your scope

Always start by understanding what exactly you are trying to achieve with your Japanese website localization and what resources are available. This will help you to determine realistic expectations and assign adequate budget to achieving it. A publish date is also crucial!

2. Keyword research and mapping

Ideally, you will be able to conduct a full SEO keyword research process to support all your future digital content marketing strategies as well as your Japanese website build. This can then be mapped to your website’s layout and navigation to improve your quality score and SERP potential.

3. Localization

Next, you will need to embark on the specific translation and localization method you have chosen, whether it is a basic adaptation of your English website copy or a full transcreation of your online hub into an entirely new Japanese beast altogether.

4. Measure and Optimize

Create a plan for how you will check how your website is doing, including your important SEO metrics, such as click through rates, time on page, and conversions.

Learn How to Avoid Embarrassing Mistakes When Conducting Japanese Marketing Translation

Practical vs. Ideal – Japanese Website Localization

Graphic designer working on Japanese website localization

Ultimately, there’s no single right way to bring your brand and website to Japan, given that the budgets, type and goals of every business are different. And what business owners would ideally like to do is far away from what practical consideration allows. Therefore, making the right choice depends on your organization context, capabilities, and expectations.

Just be mindful that visitor numbers, engagement, and eventual conversion all rely on you creating a website that effectively caters to the preferences of Japanese users while showcasing your brand in a way that resonates with your audience.

To do this, professional and creative Japanese website localization should be given appropriate consideration within your overall marketing strategy, whether you opt for a lightweight localization approach or choose to completely refresh your website for your new market.

Let Us Know How We Can Help!